Учим испанский

Комментарии (5)
Tweet
Share

IOFfb2ZcpO8Испанский в Мексике – это совсем не испанский. Это какая – та жгучая смесь различных диалектов вперемешку со сленгом, что вызывает неподдельное изумление у всех, кто изучает этот красивый язык. Вот, например, обычное начало разговора  в Испании:

- Hola! Que tal?  ( Привет. Как дела?).

В Мексике это будет звучать  так:  -?Bueno! ?Qu? onda?

Я уже не говорю о том, что многие слова, формы глаголов упростились, а форма местоимения «вы» (2 л., мн. ч.)  вообще не употребляется.  Ниже приведена сводная таблица слов и выражений, отличающихся в мексиканском варианте испанского. Слова со звездочкой в мексиканском варианте и вовсе не употребляются.

мексиканский испанский испанский русский
?bueno! ?hola! привет
?qu? onda? (Informal) ?qu? tal? как дела? как поживаешь?
ustedes vosotros* вы ( 2 л., мн. ч.)
seguido a menudo часто
ac? aqu? здесь
abajo de debajo de под
atr?s de detr?s позади
afuera fuera снаружи
chambear (Infml) trabajar работать
checar verificar, chequear проверить
hablar llamar звонить, звать
manejar conducir водить, управлять
carro coche, auto машина
cami?n autob?s автобус (большой)
pesero autob?s автобус (мини-автобус)
boleto billete* билет
departamento piso* квартира
celular m?vil* мобильный телефон
bolsa bolso сумка
pluma bol?grafo ручка
falla defecto ошибка
(di?) feriado fiesta nacional выходной, праздник
durazno melocot?n персик
chabacano albaricoque* абрикос
camar?n gamba* креветка
jugo zumo* сок (фруктовый)
pay, pie tarta пирог
flojo perezoso ленивый
padre estupendo замечательный
buena onda (Informal) amigable дружелюбный
caf? marr?n коричневый

Как видите, разница есть. Но для меня больше всего трудностей вызвал сленг. Так получилось, что большинство моих друзей в Мексике из столицы  - Мехико. Вот уж где разгул различных выражений!  Когда они собираются, я с трудом могу понять, о чем они говорят. Я подобрала самые распространенные выражения.

1. WEY / GUEY – это выражение вы услышите в любом уголке Мексики. Употребляют его так часто, что его лексическое значение насчитывается несколькими десятками диффиниций. По частоте употребления с ним может сравниться столь любимое американцами  “like”. И переводится как «приятель, друг, чувак», а зачастую и вовсе опускается. «Que onda, wey! – Как дела?».

2 CHINGAR  и его производные (ругательство)– одно из самых вульгарных выражений. Нейтральный вариант перевода – «дурачиться», но все же смысловое значение ближе к нашему столь любимому выражению на х…

3?NO MAMES! – это одно из первых выражений, которому меня научили. Перевести можно как « да ну? не может быть!».  Более пристойный вариант ?NO MAMES!  - это ?NO MANCHES!, которое употребляется также в знак недоверия.

4 CHIDO обозначает «круто, класс». Если вы не слышали это выражение, то вы не были в настоящей Мексике. Похожее выражение PADRE (отец) — » хорошо, отлично, круто». Es (Que) PADRE – «зашибись».

Антонимом ему служит (как вы думаете что?), MADRE, что обозначает плохо. Но здесь нужен контекст.

5  PEDO (ругательство) может употребляться в значении «как дела?» ?QUE PEDO?. Если выступает в роли существительного, то можно перевести как «проблема»:  NO HAY PEDO –« у меня нет проблемы». В роли прилагательного  обозначает «пьяный»: ESTOY BIEN PEDO, WEY. Но в любом случае, это достаточно вульгарное слово.

6 ?QUE ONDA? Я уже упоминала выше, что это одно из самых употребительных выражений, чтобы спросить как дела.

7?ORALE! – может употребляться в значении «давай, ты это можешь», так и в значении согласия или как удивление «ух ты»

- Te llamo despues (Я позвоню тебе позже)

- Orale  (хорошо)

8. CHELA – пиво.

9 CABRON. Это выражение несет в себе как положительный, так и отрицательный оттенок. Все зависит от того, к кому вы обращаетесь и с какой интонацией. И перевести можно « брат, друг». Если выражение несет негативный оттенок, например, в сочетании с que cabr?n это может перевестись « какой дурак, осел!»

10. ?A HUEVO! (ругательство). Вообще, значение  HUEVOS переводится  как «яйца». В большинстве случаев так и употребляется, но в сочетании  TENGO HUEVA  можно перевести  как  «я ленюсь».  Одно из значений- «конечно».

Это далеко не полный список часто употребляемых выражений в Мексике, но, надеюсь, он поможет соорентироваться в разговоре. Единственное, не употребляйте эти выражения в других испаноязычных странах особенно, если вы не очень хорошо знаете язык – вас просто не поймут, в лучшем случае. Все же надо осторожнее обращаться со сленгом.

P.S.Друзья, если у вас есть дополнения, поправки, буду рада узнать ваше мнение.

Анастасия

P.P.S. Друзья, добавляйтесь в группу по Мексике вконтакте. Все о жизне, работе и отдыхе в этой красочной стране

Интересные статьи по теме:

  • 8 принципов, которые я сформулировала за год путешествий
  • Основы мексиканской кухни
  • Сан-Хуан-Чамула: как индейцы поклоняются Кока-Коле
  • Акумаль. Наперегонки с черепахой.
  • Плайя-дель-Кармен. Полезная информация для тех, кто собирается в Мексику в первый раз
  • Два лица Канкуна
  • Мексика Революционная: Сан-Кристобаль-де-лас-Касас
  • Дайвинг в сеноте
  • Тулум. Место, где рождаются черепахи
  • Что привезти из Мексики

5 комментариев: Учим испанский

  1. Anastasia:

    «Bueno» не говорим так. Все другое правильно.

    Ответить
    • Anastasiya Namaste:

      «Bueno» — это начало разговора по телефону, как у нас «Алло». Постоянно слышала это выражение от своих друзей именно в таком контексте.

      Ответить
  2. Maria Dubiagina:

    Анастасия, если интересен испанский язык «Латинской Америки» , могу посоветовать следующий учебник. Он англо-испанский. Но думаю, это не проблема. Все растолковано довольно доступным образом.

    Скачать можно здесь:

    http://files.mail.ru/7C1430994E774832B1301FBB8DB01FE6

    Ответить
    • Anastasiya Namaste:

      Маш, спасибо большое:) Я учу испанский по Español en Vivo, очень хороший учебник. Сейчас по твоей ссылке скачала Родригеза, отличное дополнение!

      Ответить

Добавить комментарий