Учим испанский
Испанский в Мексике – это совсем не испанский. Это какая – та жгучая смесь различных диалектов вперемешку со сленгом, что вызывает неподдельное изумление у всех, кто изучает этот красивый язык. Вот, например, обычное начало разговора в Испании:
- Hola! Que tal? ( Привет. Как дела?).
В Мексике это будет звучать так: -?Bueno! ?Qu? onda?
Я уже не говорю о том, что многие слова, формы глаголов упростились, а форма местоимения «вы» (2 л., мн. ч.) вообще не употребляется. Ниже приведена сводная таблица слов и выражений, отличающихся в мексиканском варианте испанского. Слова со звездочкой в мексиканском варианте и вовсе не употребляются.
мексиканский испанский | испанский | русский |
?bueno! | ?hola! | привет |
?qu? onda? (Informal) | ?qu? tal? | как дела? как поживаешь? |
ustedes | vosotros* | вы ( 2 л., мн. ч.) |
seguido | a menudo | часто |
ac? | aqu? | здесь |
abajo de | debajo de | под |
atr?s de | detr?s | позади |
afuera | fuera | снаружи |
chambear (Infml) | trabajar | работать |
checar | verificar, chequear | проверить |
hablar | llamar | звонить, звать |
manejar | conducir | водить, управлять |
carro | coche, auto | машина |
cami?n | autob?s | автобус (большой) |
pesero | autob?s | автобус (мини-автобус) |
boleto | billete* | билет |
departamento | piso* | квартира |
celular | m?vil* | мобильный телефон |
bolsa | bolso | сумка |
pluma | bol?grafo | ручка |
falla | defecto | ошибка |
(di?) feriado | fiesta nacional | выходной, праздник |
durazno | melocot?n | персик |
chabacano | albaricoque* | абрикос |
camar?n | gamba* | креветка |
jugo | zumo* | сок (фруктовый) |
pay, pie | tarta | пирог |
flojo | perezoso | ленивый |
padre | estupendo | замечательный |
buena onda (Informal) | amigable | дружелюбный |
caf? | marr?n | коричневый |
Как видите, разница есть. Но для меня больше всего трудностей вызвал сленг. Так получилось, что большинство моих друзей в Мексике из столицы - Мехико. Вот уж где разгул различных выражений! Когда они собираются, я с трудом могу понять, о чем они говорят. Я подобрала самые распространенные выражения.
1. WEY / GUEY – это выражение вы услышите в любом уголке Мексики. Употребляют его так часто, что его лексическое значение насчитывается несколькими десятками диффиниций. По частоте употребления с ним может сравниться столь любимое американцами “like”. И переводится как «приятель, друг, чувак», а зачастую и вовсе опускается. «Que onda, wey! – Как дела?».
2 CHINGAR и его производные (ругательство)– одно из самых вульгарных выражений. Нейтральный вариант перевода – «дурачиться», но все же смысловое значение ближе к нашему столь любимому выражению на х…
3?NO MAMES! – это одно из первых выражений, которому меня научили. Перевести можно как « да ну? не может быть!». Более пристойный вариант ?NO MAMES! - это ?NO MANCHES!, которое употребляется также в знак недоверия.
4 CHIDO обозначает «круто, класс». Если вы не слышали это выражение, то вы не были в настоящей Мексике. Похожее выражение PADRE (отец) — » хорошо, отлично, круто». Es (Que) PADRE – «зашибись».
Антонимом ему служит (как вы думаете что?), MADRE, что обозначает плохо. Но здесь нужен контекст.
5 PEDO (ругательство) может употребляться в значении «как дела?» ?QUE PEDO?. Если выступает в роли существительного, то можно перевести как «проблема»: NO HAY PEDO –« у меня нет проблемы». В роли прилагательного обозначает «пьяный»: ESTOY BIEN PEDO, WEY. Но в любом случае, это достаточно вульгарное слово.
6 ?QUE ONDA? Я уже упоминала выше, что это одно из самых употребительных выражений, чтобы спросить как дела.
7?ORALE! – может употребляться в значении «давай, ты это можешь», так и в значении согласия или как удивление «ух ты»
- Te llamo despues (Я позвоню тебе позже)
- Orale (хорошо)
8. CHELA – пиво.
9 CABRON. Это выражение несет в себе как положительный, так и отрицательный оттенок. Все зависит от того, к кому вы обращаетесь и с какой интонацией. И перевести можно « брат, друг». Если выражение несет негативный оттенок, например, в сочетании с que cabr?n это может перевестись « какой дурак, осел!»
10. ?A HUEVO! (ругательство). Вообще, значение HUEVOS переводится как «яйца». В большинстве случаев так и употребляется, но в сочетании TENGO HUEVA можно перевести как «я ленюсь». Одно из значений- «конечно».
Это далеко не полный список часто употребляемых выражений в Мексике, но, надеюсь, он поможет соорентироваться в разговоре. Единственное, не употребляйте эти выражения в других испаноязычных странах особенно, если вы не очень хорошо знаете язык – вас просто не поймут, в лучшем случае. Все же надо осторожнее обращаться со сленгом.
P.S.Друзья, если у вас есть дополнения, поправки, буду рада узнать ваше мнение.
Анастасия
P.P.S. Друзья, добавляйтесь в группу по Мексике вконтакте. Все о жизне, работе и отдыхе в этой красочной стране
Интересные статьи по теме:
- 8 принципов, которые я сформулировала за год путешествий
- Основы мексиканской кухни
- Сан-Хуан-Чамула: как индейцы поклоняются Кока-Коле
- Акумаль. Наперегонки с черепахой.
- Плайя-дель-Кармен. Полезная информация для тех, кто собирается в Мексику в первый раз
- Два лица Канкуна
- Мексика Революционная: Сан-Кристобаль-де-лас-Касас
- Дайвинг в сеноте
- Тулум. Место, где рождаются черепахи
- Что привезти из Мексики
- Метки: испанский язык | Мексика | сленг
«Bueno» не говорим так. Все другое правильно.
«Bueno» — это начало разговора по телефону, как у нас «Алло». Постоянно слышала это выражение от своих друзей именно в таком контексте.
Анастасия, если интересен испанский язык «Латинской Америки» , могу посоветовать следующий учебник. Он англо-испанский. Но думаю, это не проблема. Все растолковано довольно доступным образом.
Скачать можно здесь:
http://files.mail.ru/7C1430994E774832B1301FBB8DB01FE6
Маш, спасибо большое:) Я учу испанский по Español en Vivo, очень хороший учебник. Сейчас по твоей ссылке скачала Родригеза, отличное дополнение!
Всегда рада помочь